Blog
Blogul Traducătorului
Traduceri Legalizate: Cum Depășim Dificultățile pentru Acte Perfecte
Traducătorii autorizați din România se confruntă adesea cu dificultăți extra-textuale cauzate de lipsa cunoștințelor specializate despre subiectul documentului sursă. Pentru traduceri legalizate de înaltă calitate, este esențială o cercetare prealabilă temeinică care...
12 Greșeli de Traducere care au Schimbat Istoria – și Lecția pentru Orice Traducător Autorizat Română-Engleză
Traducerea nu înseamnă doar cuvinte, ci cultură, context și responsabilitate. O singură nuanță poate decide soarta unui tratat de pace, a unui contract sau a… certificatul tău de naștere. Exemplele de mai jos demonstrează de ce traducerile autorizate și revizia dublă...
Ce este o traducere juridică?
Traducerea juridică constă în procesul de traducere dintr-o limbă în alta a textelor cu caracter juridic-administrativ, care pot include atât acte autentice emise de autoritățile unui stat, cât și acte sub semnătură privată sau orice text cu conținut juridic. Contrar...
Vizarea actelor de studii din învăţământul superior – Depunere dosar
Online, de către titular, prin Punctul de Contact Unic electronic La sediul oricărei instituții de învățământ superior de stat din România prin curier rapid – serviciul de curierat este contractat de către solicitant Registratura Ministerului EducațieiStr. Spiru...
Ce este Supralegalizarea?
Supralegalizarea reprezintă un proces desfășurat de către autoritățile competente din România pentru a atesta autenticitatea unui act oficial în cazul statelor care nu sunt semnatare ale Convenției de la Haga sau care nu au tratate bilaterale cu România pentru...
Ce înseamnă traduceri autorizate și traduceri legalizate?
Pentru ca o traducere să fie recunoscută ca autorizată, este necesară realizarea, semnarea și ștampilarea acesteia de către un traducător autorizat de către Ministerul Justiției din România sau de către un traducător autorizat de către Ministerul Culturii. Mai apoi,...
