Utile
Care sunt cele 4 tipuri de traduceri?

Putem identifica 4 tipuri de traduceri pe care le vom explica in continuare
Cel mai ușor de obținut
1. Traducerea simplă

Cel mai ușor de obținut este traducerea simplă, deoarece nu este necesară o acreditare de la nicio instituție de stat.
Pentru a traduce, traducătorul trebuie să cunoască limba suficient de bine încât să poată traduce textul fără a modifica sensul sau conținutul acestuia.
Este important să se țină cont de faptul că în situații precum acestea, calitatea actului de traducere nu poate fi modificată sau utilizată în dosare care urmează să fie trimise la instituții precum primării, finanțe, casele de asigurări de sănătate, pașapoarte și alte instituții.
Necesită ștampila cu numărul unic al autorizației sale
2. Traducerea autorizată

O traducere autorizată este o traducere oficială care are ștampila și semnătura unui traducător care a fost certificat de Ministerul Justiției din România și care este prezentă pe documentul oficial.
Acest traducător are fie o diplomă de master în limbi străine, fie experiență de lucru echivalentă cu această diplomă. Cu toate acestea, acest lucru nu este suficient.
Pentru a deveni traducător autorizat, candidații trebuie să susțină un examen în limba și domeniul vizat. După ce examenul este aprobat, aceștia primesc autorizația de traducere. Atunci când candidatul devine oficial traducător autorizat, el primește o ștampilă care conține numărul unic al autorizației sale. În acest fel, clienții pot fi siguri că traducerea este de calitate, realizată de un traducător calificat, autorizat de autoritățile competente.
Este realizată doar de un notar public
3. Traducerea legalizată

O traducere autorizată este o traducere oficială care are ștampila și semnătura unui traducător care a fost certificat de Ministerul Justiției din România și care este prezentă pe documentul oficial.
Acest traducător are fie o diplomă de master în limbi străine, fie experiență de lucru echivalentă cu această diplomă. Cu toate acestea, acest lucru nu este suficient.
Pentru a deveni traducător autorizat, candidații trebuie să susțină un examen în limba și domeniul vizat. După ce examenul este aprobat, aceștia primesc autorizația de traducere. Atunci când candidatul devine oficial traducător autorizat, el primește o ștampilă care conține numărul unic al autorizației sale. În acest fel, clienții pot fi siguri că traducerea este de calitate, realizată de un traducător calificat, autorizat de autoritățile competente.
Ștampila țătilor semnatare a Convenției de la Haga
4.Traducerea supralegalizată sau apostilată

Traducerea apostilată, denumită și supralegalizată, înseamnă că există o ștampilă pătrată pe documentele oficiale. Acest lucru este necesar pentru ca actul să fie recunoscut pentru utilizare în oricare dintre țările care au semnat Convenția de la Haga din 1961.
Aceste traduceri sunt solicitate în țară și în străinătate pentru a garanta originea unui act oficial. De exemplu, diplomele de studii obținute în străinătate trebuie apostilate pentru a certifica că au fost obținute legal în țara în care au fost finalizate studiile. În funcție de tipul actelor, Prefectura, Tribunalul sau notarii publici pot aplica apostilarea oficiile: notariale, judecătorești și așa mai departe.