12 Greșeli de Traducere care au Schimbat Istoria – și Lecția pentru Orice Traducător Autorizat Română-Engleză

de | mai 3, 2025 | Curiozități din traduceri

Traducerea nu înseamnă doar cuvinte, ci cultură, context și responsabilitate. O singură nuanță poate decide soarta unui tratat de pace, a unui contract sau a… certificatul tău de naștere. Exemplele de mai jos demonstrează de ce traducerile autorizate și revizia dublă sunt obligatorii când miza este serioasă.

De ce o traducere greșită costă mai mult decât o pagină la preț de câțiva lei

Un traducător autorizat folosește glosare, instrumente CAT, verificare în patru ochi și, la nevoie, legalizează traducerea la notar. Totul pentru a evita erori ca cele de mai jos.
Ai nevoie de o traducere juridică sau tehnică? Click pe „Obține ofertă” și primești răspuns în 30 de minute!

12 Exemple Celebre de Traduceri Greșite

1. „Mokusatsu” și bomba atomică (1945)

Cuvântul japonez mokusatsu a fost tradus către Aliați ca „a respinge” în loc de „a amâna/ignora”. Aceasta a fost interpretată de Aliați ca un refuz al Japoniei de a accepta termenii impuși în Declarația de la Potsdam, accelerând decizia de a lansa bomba atomică asupra Hiroshima și Nagasaki.

Vintage newspaper shows mistranslation “mokusatsu” that hastened the atomic bombing—historic translation error

2. Discursul lui Nikita Hrușciov (1956)

Fraza „Мы вас похороним!” a fost redată ca „vă vom îngropa” sau „lumea va fi a noastră”. În realitate liderul sovietic sugera că „istoria va demonstra superioritatea noastră”. Tonul agresiv tradus greșit a inflamat Războiul Rece.

3. Incidentul din Golful Tonkin (1964)

Raportul vietnamez „ne-au atacat” a fost interpretat ca un act agresiv repetat, declanșând rezoluția prin care SUA au escaladat războiul din Vietnam. O clarificare lingvistică ar fi schimbat decizia Congresului.

Declassified naval report showing line “they attacked us” — mistranslated, sparking Vietnam escalation.

4. „Fata care nu poate spune nu” – confuzie culturală japoneză (2008)

În japoneză, uneori „nu” politicos înseamnă „mă mai gândesc”. Tradus literal, a prezentat o femeie ca fiind complet submisivă, stârnind valuri de indignare internațională.

Manga-style scene of polite Japanese “no” misunderstood in English—cultural translation gap.

5. „Don’t Cry for Me, Argentina” – nuanțe în spaniolă (1976)

În versurile celebrei melodii, traducerea frazei „Don’t cry for me” în limba spaniolă a variat între „No llores por mí” (nu plânge pentru mine) și „No me llores” (nu mă plânge). Deși ambele sunt corecte, „No me llores” are o conotație mai personală și emoționantă, schimbând astfel mesajul melodiei în funcție de versiune

Theatre marquee contrasts “No llores por mí” vs “No me llores” — lyric nuance in Spanish translation.

6. Titlul lui Orwell „1984” în germană

Titlul romanului „1984” a fost tradus greșit în germană ca „Freiheit ist Sklaverei” („Libertatea este sclavie”). Această alegere a subminat înțelegerea paradoxului totalitarismului din roman și a schimbat percepția cititorilor germani asupra mesajului lui Orwell.

Alternate German cover reading “Freiheit ist Sklaverei” — mis-translation of Orwell’s 1984 title.

7. „Let Them Eat Cake” – Maria Antoaneta (1789)

Cea mai faimoasă frază atribuită Mariei Antoaneta, „Let them eat cake”, este considerată un simbol al disprețului față de poporul sărăcit. Cu toate acestea, traducerea corectă a cuvântului „cake” ar fi fost „brioche” (un fel de pâine dulce), iar această greșeală a contribuit la revoluția franceză

18th-century brioche with quote “Let them eat cake” — famous French mistranslation myth.

8. „May You Live in Interesting Times” – „blestemul” chinezesc

Expresia, de fapt un îndemn la adaptare, a ajuns în engleză ca blestem. Contrastul cultural a făcut ca vorba lui Confucius să pară cinică, deși intenția originală era neutră.

Chinese scroll with phrase “May you live in interesting times” labelled as a false curse.

9. Confuzia „Billion” – engleză vs. franceză

În engleză un billion are 1 000 000 000, în franceză tradițional însemna 1 000 000 000 000. Negocieri financiare majore s-au prăbușit din cauza acestei diferențe matematice… și lingvistice!

Infographic contrasts English billion (1,000,000,000) and French billion (1,000,000,000,000).

10. „Wired for Sound” – campanie tehnologică în italiană

Sloganul audio a fost tradus literal ca o „stare mentală ciudată”, ruinând reclamă după reclamă. O simplă consultare cu un birou de traduceri ar fi evitat confuzia.

Retro hi-fi ad shows headline mistranslated in Italian as “weird mental state”.

11. „A Piece of Cake” – expresia vs. mic dejun elegant

În engleză înseamnă „floare la ureche”, însă germanul ein Stück Kuchen trimite la desert rafinat. Reclame care promiteau simplitate au ajuns să invite clienții la… patiserie.

Tourist puzzled by German chalkboard “Ein Stück Kuchen” vs English idiom “piece of cake”.

12. „The Great Wall” – „Zidul Mare” sau „Zidul Lung”

În unele limbi, traducerea istorică a fost „Zidul Lung”, diminuând sensul grandios al monumentului chinez. Rezultatul: broșuri turistice inconsistente și percepție culturală eronată.

Tourist sign reads “The Long Wall” before Great Wall—example of cultural name mistranslation.

Cum prevenim azi greșelile de traducere

  1. Standard terminologic – instrumente CAT cu glosare personalizate.
  2. Revizie bilingvă – minim doi traducători autorizați română-engleză pe proiect.
  3. Legalizare notarială – ștampilă și semnătură ce conferă valoare juridică.
  4. Control de confidențialitate – NDA + mediu securizat pentru fișiere.

Concluzie

Istoria arată că o virgulă poate declanșa războaie, iar un cuvânt în plus poate distruge reputații. De aceea, biroul nostru de traduceri autorizate garantează acuratețe, confidențialitate și livrare rapidă. Nu-ți asuma riscuri – alege profesioniști.

ArTraduceri

0 Comentarii